Школьник Украины

Прямое и переносное значение слова

Большинство слов в украинском языке может употребляться в прямом и переносном смыслах. Когда слово означает обычную название предмета или какого-либо значения, то это прямое значение, оно не зависит от контекста. Переносное значение проявляется только в контексте. Например, слово возраст может употребляться в следующих значениях: Возраст прожить - не поле перейти. Возраст означает возраст жизни человека. Поэтому сидеть придется, гляди, и целый, может, возраст. На переносе слов по определенному признаку формируются художественные средства языка: тропы, метафора, эпитет, метонимия, сравнение, синекдоха. Тропы (с гр. Tropos - поворот, оборот) - это перенос значений слов способом изменений в лексических значениях (сужение или расширение): язык до Киева доведет.

Простые методы - эпитет и сравнение. Сложные - метафора, метонимия, синекдоха, аллегория, ирония, гипербола, перифраз.
Метафора (с гр. Metaphora - перенос) - это перенос названия с одного предмета на другой по сходству признаков, качеств, свойств. Это сходство может быть очевидной, иногда - удаленной или мнимой. Поэтому значение, возникающее на переносе признаков, называется метафорическим: Там море дер свою синюю одежду об острые скалы на белые лапти и забрасывает ими весь берег. Эпитет (с гр. Epitheton - приложение, прикладная, прозвище) - это переносное значение слова, выполняющий роль образного определения. Переносное значение не является совершенно произвольным, а обусловлено сходством или ассоциацией: цветущая земля, дождь золотой, волшебница-зима, бег подпрыгивая, казак молодой, конь вороной, ясная оружие, путь бит, железная стойкость, человек-гора, мудрющий осел. Метонимия (с гр. Metonimia - переименование) - это перенос значения по смежности: Незрячие председателя наш век клянут. Синекдоха (с гр. Synekdoche - совместное заимствования, истолкование) - это перенос значения слова, которое формируется на замене названия целой названием его части, т.е. имеется количественная замена понятий, чаще всего - это употребление единственного в значении множественного: Ждет ката позор и гроб, где бы сапогом он не сделал. Таким образом, в результате переноса названия с одного предмета на другой в словах появляются новые, вторичные значения.

Press enter to search
Press enter to search